• 目前Vol 31 Jun 2022

    盲人听书 
    The blind listening to a book


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个盲人善於按摩,而且不收费,但要人家念书给他听,作为代价。奇怪的是,他总是用绳子紧紧捆住自己的双手,集中精神听念书。

    目前Vol 30 Jan 2022

    黑豆白豆
    Black Beans and White Beans


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    在波罗奈国有一个居家学佛的人,名叫掬提,生子名叫优波掬提,因为要维持家庭生活,父亲就叫他开设小店贩卖杂物。

  • 目前Vol 29 Jun 2021

    四种马
    4 Types of Horses


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    经上说:马有四种:
    第一种马,只要看到鞭子的影子,便会奔跑,因为它通解马夫的意思,快、慢、左、右,都能配合他的要求跑。

    目前Vol 28 Feb 2021

    城里人下乡种田
    The City Dweller Who Engaged in Farming


    整理|编辑部
    翻译| Kim Ong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个住在城里的人,想要到乡间去从事农业生产。有一天,他特地跑到田野里去参观,看见有一亩田里种着的麦子,长得非常茂盛,就问那个农民用什么法子才能够种得这样好。。。

  • 目前Vol 27 Nov 2020

    平分遗产
    Even Distribution of Inheritance


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    从前,摩罗国有一个刹帝利族人,他患了重病,自知离死期不远的时候,就把两个儿子叫到面前,叮咛道:“我死了以后,你们一定要好好地把我遗留的财产平分,千万不可贪心争执,伤了和气。”

    目前Vol 26 Jun 2020

    没有东西
    Nothingness


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有两个人在路上走着,忽然看见一辆满载芝麻的人力车陷入泥沟里。车夫向他们求救:“请帮我在后面推推,我一个人拉不出车来。”

  • 目前Vol 25 Feb 2020

    烧衣换新
    To transform old clothes into new by burning them


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    王家娶亲,张灯结彩,大摆宴席。有个贫穷老人,碍於亲戚关系,只好穿了一件仅有的粗布短衣赴宴去。

    目前Vol 24 Nov 2019

    四岁的老翁
    4 year old elder


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    波斯匿王出巡途中,遇着一位白发的老翁,他问老翁:“你今年几岁?”

  • 目前Vol 23 Jun 2019

    甘露水
    Holy water


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    王舍城中有一个聪明伶俐的婆罗门孩子,父亲早逝,由母亲一手养大。
    有一天,他问母亲:“爸爸过去每天做什么呢?我想学他。”

    目前Vol 22 Feb 2019

    世界第一傻瓜
    The world’s greatest fool


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    贵族的仆人中有一个傻瓜,一天,贵族送他一枝拐杖说:“假如世上有比你更傻的人,你将这拐杖给他,他便是世间第一傻瓜。”