-
目前Vol 31 Jun 2022
盲人听书
The blind listening to a book
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
有一个盲人善於按摩,而且不收费,但要人家念书给他听,作为代价。奇怪的是,他总是用绳子紧紧捆住自己的双手,集中精神听念书。
目前Vol 30 Jan 2022
黑豆白豆
Black Beans and White Beans
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
在波罗奈国有一个居家学佛的人,名叫掬提,生子名叫优波掬提,因为要维持家庭生活,父亲就叫他开设小店贩卖杂物。
-
目前Vol 29 Jun 2021
四种马
4 Types of Horses
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
经上说:马有四种:
第一种马,只要看到鞭子的影子,便会奔跑,因为它通解马夫的意思,快、慢、左、右,都能配合他的要求跑。
目前Vol 28 Feb 2021
城里人下乡种田
The City Dweller Who Engaged in Farming
整理|编辑部
翻译| Kim Ong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
有一个住在城里的人,想要到乡间去从事农业生产。有一天,他特地跑到田野里去参观,看见有一亩田里种着的麦子,长得非常茂盛,就问那个农民用什么法子才能够种得这样好。。。
-
目前Vol 27 Nov 2020
平分遗产
Even Distribution of Inheritance
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
从前,摩罗国有一个刹帝利族人,他患了重病,自知离死期不远的时候,就把两个儿子叫到面前,叮咛道:“我死了以后,你们一定要好好地把我遗留的财产平分,千万不可贪心争执,伤了和气。”
目前Vol 26 Jun 2020
没有东西
Nothingness
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
有两个人在路上走着,忽然看见一辆满载芝麻的人力车陷入泥沟里。车夫向他们求救:“请帮我在后面推推,我一个人拉不出车来。”
-
目前Vol 25 Feb 2020
烧衣换新
To transform old clothes into new by burning them
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
王家娶亲,张灯结彩,大摆宴席。有个贫穷老人,碍於亲戚关系,只好穿了一件仅有的粗布短衣赴宴去。
目前Vol 24 Nov 2019
四岁的老翁
4 year old elder
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
波斯匿王出巡途中,遇着一位白发的老翁,他问老翁:“你今年几岁?”
-
目前Vol 23 Jun 2019
甘露水
Holy water
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
王舍城中有一个聪明伶俐的婆罗门孩子,父亲早逝,由母亲一手养大。
有一天,他问母亲:“爸爸过去每天做什么呢?我想学他。”
目前Vol 22 Feb 2019
世界第一傻瓜
The world’s greatest fool
整理|编辑部
翻译| Yeo Hwee Tiong
画|Steve Wan
(摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
(Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)
贵族的仆人中有一个傻瓜,一天,贵族送他一枝拐杖说:“假如世上有比你更傻的人,你将这拐杖给他,他便是世间第一傻瓜。”
|
|
|
|